Recalling idiomsI remember being taught some idioms whilst at school but unfortunately I remember hardly any of them. They are often very obscure and difficult to memorise, however the way they are laid out in the eBook changes all that.
Idiom: ‘Tomar el rábano por las hojas’
Literal meaning: ‘To take hold of the radish by the leaves’
English equivalent: ‘To get the wrong end of the stick’
Many also come with explanations and advice which, of course, not only make them a lot easier to remember but also help to ensure they are used in the right context, which is also often difficult. There are even some amusing pictures dispersed throughout the book to help those particular idioms stick in the brain.
Relevance of idiomsThe eBook covers a lot of different topics and situations you may encounter. There are a great range of categories, with everything from love, happiness and dreams to embarrassment, grief and anger and of course a huge selection for everything in between. There is a contents page at the beginning with all the categories and related idioms listed, should you want to jump directly to a particular one, which of course is possible with the Kindle’s “Go to…” feature.
Although it is not particularly long, a lot of ground is covered without the book ending up being overwhelming. The only thing I did worry about was that perhaps some of the idioms may be a little dated or not used by the generation of people I was likely to use them with, being of university student age. So I decided to do a little research and asked a few of my classmates what they thought of them. There were some that they said they wouldn’t use but they recognised the majority and were able to tell me which ones were normal for our generation which was also interesting. Some, of course, were for an older generation but as the book is not only aimed at university students this is understandable and means it would also transfer well to an adult or parent looking to learn the language too. I had certainly heard some more of the general idioms in conversation and in classes but had not always realised what they meant so it was great to find the concrete meanings here via the book.
Favourite examplesFor your amusement and interest, here are a few of my favourites!
1. Idiom: Son como chanchos
Literal translation: They’re like pigs
English equivalent: They’re as thick as thieves
(This one’s accompanied by a picture of two giggling pigs which really stuck in my head and is quite the amusing mental image!)
2. Idiom: Mi media naranja
Literal translation: My half orange
English equivalent: My other half
(Once again accompanied by an amusing image… two amorous oranges sliced (nothing inappropriate, any teachers who may be reading this, not to worry!). This is also particularly appropriate because the streets of Córdoba, where I’m studying, are currently covered in oranges fallen from all the trees.)
3. Idiom: Decir digo donde dije Diego
Literal translation: To say ‘digo’ where I said ‘Diego’
English equivalent: To go back on your word
(Have fun getting your mouth around this one! It’s both a tongue-twister and a pun at the same time!)
4. Idiom: Conocer algo como la palma de la mano
Literal translation: To know something like the palm of your hand
English equivalent: To know something like the back of your hand
(Sometimes there are only subtle differences between the English and Spanish versions but they are, of course, very important to be aware of if you want to sound more like a native.)
5. Idiom: Cuando las ranas críen pelo
Literal translation: When frogs will grow hair
English equivalent: Pigs might fly
(I heard this one in class so it was good to see it pop up here with a definite meaning. Once again, similar concept to the English. It’s just as random and has a great mental image. I defy you to forget this one! In case you do, just think of the accompanying image of two frogs sat on a lily pad sporting very glamorous quiffs!)