In this interview, Alexandra Ionescu gives us an insider's view into life as a Conference Interpreter.
Your year abroad is drawing to a close, and with it the blog that you've (hopefully) been keeping up since you left the UK. Now is the perfect time to reflect on all you've achieved so far and what you'd like to do in the future. Here are three ways you can use your blog to do so.
Eloise Horsey has recently finished a translation traineeship in Luxembourg. In this case study, she looks back over her experience...
We asked you to tell us what you wish you'd been told before you left for your international placement. The answers make for essential pre-departure reading!
The No. 1 complaint from employers is that graduates don't know how to represent their year abroad experience properly on their CV and in interviews. We've put together this breakdown to help you identify and understand the skills you've acquired so that you can present yourself in the best possible light.
In this interview, James Metcalf tells us about his work as a lawyer linguist for the English Translation Department at the Court of Justice of the European Union in Luxembourg.
This case study focuses on Alice Hagger-Vaughan, a 'Blue Book Stagiaire' on the European Commision Traineeship. In Alice's words, this is what it's like to work at the Education, Audiovisual and Culture Executive Agency.